الإنترنت ليست كلها باللغة الإنجليزية. أعني ، أنا أعرف هذا. أنت تعرف هذا. ولكن ما لم تضطر في الواقع إلى التوقف والتفكير في إنشاء موقع ويب بأكثر من لغة واحدة ، فقد لا تنظر عن كثب إلى المشكلة.

وهناك عدد قليل من القضايا للنظر فيها. أساسيات سهلة بما فيه الكفاية ، كما تمارين منطقية ، ولكن دائما التفاصيل التي تدفعك جنون. عليك أن تخرج من سياقك الثقافي إلى شخص آخر لفترة من الوقت. فكّر في كيفية تأثير التغيير في اللغة على كل جانب من جوانب تصميمك. تأكد من ترجمة كل سلسلة نصية على الموقع. النظر في آثار الاستخدام. ابحث في الأجهزة التي سيتم فيها عرض موقعك على الويب في أجزاء مختلفة من العالم. لا تنس أي نص في الصور!

"نرى؟ "إنه سهل!" ، كما قال ، يصب نفسه فنجانه الخامس من القهوة في تلك الليلة.

حسنًا ، الأمر ليس بهذه السوء ، ولكنك في فترة طويلة. أنا أؤكد أن استيعاب محتوى لغتين هو ثلاثة أضعاف العمل كما هو الحال بالنسبة لواحد. قد يصبح الأمر أسهل قليلاً بعد اللغة الثانية ، لكن ليس بالكثير.

قبل أن تبدأ في التصميم

ابحث في اللغات التي ستضمها. إذا كان كل ما يتم تضمينه هو اللغات الأوروبية ، فأنت محظوظ! معظمهم يشتركون في أبجدية مشابهة ، مكتوبة بنفس التنسيق (من اليسار إلى اليمين) ، وسوف يأخذون دائمًا نفس مقدار المساحة!

حسنا ، هذا الأخير كان كذبة صريحة ولدت من التمني. يطلق عليه "نص تضخم" ، من بين أمور أخرى. إن المفهوم الذي قد لا يستغرق سوى بضع كلمات وعدد صغير من الأحرف للتعبير عنها باللغة الإنجليزية قد يتطلب الكثير من اللغة الأخرى. قد لا تكون اللغة الإنجليزية هي أكثر لغة موجزة هناك ، لكنها واحدة من المتنافسين. تميل الكلمات الإسبانية إلى أن تكون أطول من الكلمات الإنجليزية ، والكلمات الألمانية أطول من ذلك بكثير.

ثم هناك لغات مثل العربية ، والتي لا تستخدم فقط أبجدية منفصلة تمامًا ، ولكنها مكتوبة من اليمين إلى اليسار. قد يبدو الأمر معك إلى الخلف (انظر ماذا فعلت ، هناك؟) ، ولكن الأشخاص الذين نشأوا في القراءة بهذه الطريقة سيقومون أيضًا بمسح / التنقل في الصفحة من اليمين إلى اليسار.

هذا هو كل شيء ليقول شيئا من النص الرأسي. الدعم المناسب للغات التي يتم كتابتها في تنسيقات رأسية هو شيء جديد نسبيًا خارج (وأنا لا مزاح) Internet Explorer. (نعم ، فعلت أي شيء بشكل صحيح ، وفعلت ذلك أولا ، في الإصدار 5.5.)

يبدو أن متصفح Firefox و Chrome و Opera قد حظي بدعم خاصية وضع الكتابة في CSS3 ، والتي تتيح لك التبديل بين تلك الاتجاهات الأفقية والرأسية. فشل ذلك ، يمكنك استخدام خاصية التحويل كخلفية للإصدارات الأقدم.

أفضل الممارسات

ويعتمد الكثير مما يشكل "التصميم الجيد" في حالة المواقع متعددة اللغات بشكل كامل على الموقع واللغات المعنية. بالإضافة إلى ذلك ، هناك بعض الأشياء التي يمكنني التوصية بها لتجعل تجربة مستخدميك أقل تعقيدًا:

1) دع المستخدم يختار

بالنسبة لي ، دعني أختار لغتي بالفعل. يبدو واضحا. ولكني كنت في مواقع الويب التي ترفض حرفياً السماح لي بالانتقال إلى النسخة الإنجليزية فقط لأنني لا أعيش في موقع يتحدث الإنجليزية. لقد أصروا على إعادة توجيهي إلى النسخة الإسبانية في كل مرة ، حتى إذا قمت بتحرير عنوان URL يدويًا. دعونا نضع ذلك بطريقة أخرى: لقد منع الموقع مباشرة محاولاتي لشراء شيء منهم عن طريق جعلني أفعله بلغة أخرى غير لغتي الأم. هكذا تفقد المواقع المال.

2) اختيار اللغة ليست فكرة ثانوية

ثانيًا ، تسهيل العثور على منتقي اللغة. نصف موقع متعدد اللغات أذهب إلى تمسك كل الخيارات اللغوية في الأسفل. هذا رائع إذا كنت تعرف ما تبحث عنه. إنها أقل مثالية للمستخدمين الأكثر خبرة. أقترح خيار اختيار لغة لمرة واحدة في أول زيارة لموقعك ، ثم منتقيًا في الجزء العلوي من الصفحة بالإضافة إلى واحد في الأسفل.

3) أن تكون متسقة مع جميع الاتصالات

أي ، وجميع الرسائل الإلكترونية المرسلة بعد تسجيل العملاء يجب أن تكون بلغتهم المفضلة. مرة أخرى ، واضح ، أليس كذلك؟ على ما يبدو لا.

4) تطابق المعلومات المعمارية

رابعا ، وهذا أمر كبير ، إذا كنت في منتصف التسلسل الهرمي للموقع ، وقمت بتغيير اللغة ، يجب أن أذهب إلى صفحة معادلة بلغة جديدة. يجب أن يتحول example.com/s / products / coffeeflavor1 إلى example.com/s / products / coffeeflavor1 ، وليس example.com/es/.

(ملاحظة: في إحدى المرات ، تمت إعادة توجيهي لأنه لم يكن لديه بالفعل منتج معين متوفر في بلدي. هذا النوع من إعادة التوجيه يستحق تفسيراً للمستخدم).

5) استخدام الترجمة المهنية

وأخيرًا ، لا تثق في خدمات الترجمة التلقائية. أبدا. احصل على ترجمتها بشكل صحيح ، أو لا تترجم على الإطلاق. إن المحتوى الجيد بلغات أخرى غالي الثمن ، لكن الخطأ في استخدامه سيكلفك الكثير من المال.

أدوات

هل تريد تطوير موقع متعدد اللغات؟ أنا لم أقنعك أنها فكرة مروعة؟ جيد.

معظم أنظمة إدارة المحتوى الكبيرة لديها نظام متعدد اللغات في مكانه بالفعل. يتم إنشاء العديد من المواقع الكبيرة على أنظمة مخصصة في أي حال. بالنسبة إلى المصمم / المطور المتوسط ​​، فإن أسهل طريقة هي على الأرجح WordPress مع بعض المكونات الإضافية.

الحل المفضل لي حتى الآن هو استخدام تثبيت متعدد المواقع وربط "المواقع" المختلفة كإصدارات بديلة. هذا يوفر أكثر قوة ومرونة ، على ما أعتقد. تتضمن المكونات الإضافية التي تعمل بهذه الطريقة: الصحافة متعددة اللغات ،الجلاد متعدد اللغات ، و ترجمة Zanto WP.

تتضمن الحلول الأخرى المستندة إلى WordPress: WPML التي تأخذ مقاربة أكثر كلاسيكية ، تكتب رسالة أو صفحة ، وتحدد بعض اللغات الإضافية ، وتخزن هذه الترجمات كمشاركات إضافية ، وستُرفق تلك "المشاركات الإضافية" بالأول ، وتظهر في مكانها عندما يتم تبديل اللغة. أو Polylang، و شيلي اللغة كلاهما يعملان بشكل مماثل لـ WPML ، ولكنهما يأتيان مع مجموعات الميزات الخاصة بهما.

ستأتي بعض هذه المكونات الإضافية بأدوات ووظائف مضمنة لمساعدتك في ترجمة أي محتوى لا تتم معالجته مباشرةً بواسطة WordPress. (أنا أتحدث عن النص الذي قد يكون مشفرًا في مظهرك لسبب أو لآخر). ضع ذلك في الاعتبار عند اختيار المكون الإضافي.

ثم احصل على قهوة أخرى. ستحتاج إليها.

صورة مميزة، صورة الترجمة عبر Shutterstock.